Discuz! Board

 找回密碼
 立即註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 398|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

台式遊戲译名初窥

[複製鏈接]

2150

主題

2150

帖子

6492

積分

管理員

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
6492
跳轉到指定樓層
樓主
發表於 2023-9-11 15:30:27 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
電子遊戲財產成长到如今已有三四十年的汗青了,電子遊戲最初出生于經濟科技最發財的美國和日本,其所利用的说话天然也以英语和日语為主,初期的遊戲几近没有中文,中國大陸玩家根基上只能按照本身的理解去猜想遊戲的弄法體系、故事布景和剧情。是以,我國玩家,除少数把握外语者,大大都人其實不能充實體驗到這些遊戲的魅力。

在與咱們隔海相望的台灣,因為遊戲業的成长和遊戲正版化早于大陸,是以對付外洋遊戲的汉化也早于咱們。而跟着玩家采辦力的晋升,愈来愈多的外洋遊戲厂商愿意供给官方中文,大陸的遊戲杂志和汉化组也起頭本身測驗考試翻译新遊戲,在遊戲翻译上逐步有了本身的气概,再也不唯港台极力模仿(不但是遊戲,也包含影视、册本等其他文化范畴)。是以在台灣和大陸之間,就形成為了两套遊戲翻译系统,表現出分歧的翻译思绪。

因為文化情况上的差别,统一部遊戲在两岸的译名也常常有很大分歧,此中就不乏不少不错的译名,為遊戲一语道破。笔者小我發明,比拟两岸的遊戲译名是一件颇有趣的事變,可以從中一窥两岸社會文化的奥妙不同。

好的译名可觉得遊戲增色很多,更利于遊戲的推行,台灣在遊戲翻译上不乏優异的地方,在此可以举几個典范的例子。

好比聞名的RPG《Fallout》,大陸译為《辐射》,台灣译為《异尘余生》。大陸的译名很直白,台灣的译名既表現出遊戲內容,又颇有“文艺范”,很像入口片子的译名。

再好比,育碧的《Splinter cell》,大陸按照字面意思直接译為《细胞割裂》,台灣译為《纵横谍海》。大陸的译名感受有些摸不着脑子,笔者第一次看到這個名字的時辰還觉得是像《胞子》同样讲一個细胞若何逐步成长强大最後统治世界的遊戲,台灣译法要较着好一些,最少不會發生紧张的误會了。

枪战動作遊戲《Max Payne》,大陸直译為《马克思佩恩》,台灣译為《英雄本質》,這大要也是受香港同名片子的影响,一听到這個名字,玩家常常就可以遐想到同名片子,從而一會儿就留下深入的印象。

小岛秀夫的《Metal gear》,大陸翻译成《合金設备》,這個译名乍一看很難讓人一探遊戲內容,缺乏需要的润饰,不認识的玩家還轻易與《合金弹頭》混同;台灣则译為《潜龙谍影》,比拟之下,這個译名霸气實足,并且也十分贴合遊戲內容。主角的名字叫“Snake”,也就是“蛇”,职業也是长于情報潜行的特種兵,在中國古代,“蛇”又称為“小龙”, 這與“潜龙”二字正好對應,可谓妙译。

部門遊戲的两岸译名比拟

雷同的例子還不少。总的来讲,對付外洋遊戲名的翻译,大陸偏向于直译,译法较為谨严守旧,其长處是简便、易記、不容易出過失,错误谬误则是不易表达出遊戲的內在;台灣则更偏向于意译,特别喜好在原本的根本上自创個新名字,译法别致斗胆且八門五花,有的時辰确切能讓玩家更快领會遊戲的大致內容和根基弄法。

有些台译简直更有文艺气味,形神兼备,逼格更高。固然,這并不是是说台灣的译名就必定優于大陸。

笔者認為,遊戲分歧于文學作品,後者属于“阳春白雪”的范围,遊戲的受眾则是公共玩家。是以遊戲名的翻译未必是越文艺越優雅越好。過分高雅的名字,反而未便于記着。《The Elder Scrolls》固然有時被戏称為“老滚”,《Witcher》固然被译為“巫师”,乃至《Far Cry》被说成“远哭”,都很不许确,但好就幸亏易記;“异尘余生”的译法虽好,可是這麼文绉绉的名字,有几多人能記得住呢?

大陸的直译思绪,最大的的益處就是安妥。台灣的翻译彷佛習气于参加译者本身的理解,這類剑走偏锋的译法有時辰确切能起到使人欣喜的结果,但也可能會费劲不奉迎,乃至作茧自缚。由于遊戲在發售前流露给翻译职員的信息有限,很難正确猜想建造人的真實用意,就算弄清晰了,你怎样晓得人家今後不會變卦呢?好比小岛秀夫的新作《Death Stranding》,今朝给出的信息量還很少,底子没法通晓遊戲的主题和內容,因此也只能按字面意思暂译為《灭亡停顿》。

以《勇者斗恶龙》(Dragon Quest)為例,初代《勇者斗恶龙》确切是“斗龙”的故事,可是到了2代龙就再也不是仇人了;再好比《浪漫沙迦》(Romancing Saga)台译為《新生邪神》,可是到了2代不是這個內容了怎样辦?没法子,台灣的代辦署理商只好将错就错,硬着頭皮日後面再加個“2”,或改為《新生邪神後传之XX传奇》了事。

咱們晓得,因為版权問题,《生化危機》的日版和美版的名字是纷歧样的,日版叫《Biohazard》,美版叫《Resident Evil》。因為初代《生化危機》產生在洋馆中,因而台灣将其译為《恶灵古堡》。单從初代来看,叫這個名字没甚麼問题,但是二代酿成了浣熊市,四代酿成了欧洲小镇,五代到了非洲,再叫這個名字就不达時宜了。

《光环》(Halo)是微软旗下的招牌FPS遊戲,台灣将其译為《最後一战》,因而他們又犯了一样的错误,以致于這個系列不管再出几多代,都只能硬着頭皮叫《最後一战X》,真不晓得這最後一战還要打多久。雷同的“一個译名误了全部系列”的例子另有很多。

因而可知,归纳综合式的译名虽能加强對遊戲的理解,但也難于展示遊戲系列的全貌,如果遊戲出了续作而且與前作相去甚远,译名與前作就會發生涵义上的差别,乃至造成集中紊乱。

如果遊戲建造人喜好矫饰文才,成心玩文字遊戲,那可更把翻译职員给坑苦了。《寄生前夕》(Parasite Eve),台译《寄生魔種》,“Eve”既可以指“前夕”,也能够指“夏娃”;像《末日生還者》(The Last of Us),也有人译為《美國末日》,由于“Us”在這里是雙關语,既可以指“咱們”也能够指“美國”,不管怎样翻译都很難同時表达出這两层意思。

作為遊戲史上最樂成的沙盒遊戲之一,《Minecraft》想必無需過量先容了,但是這個词是生造出来的,在辞書里底子找不到,這就在必定水平上影响到其在非英语國度和地域的传布。這個词是由“mine”和“craft”两個单词组合而成,特别是“mine”既可以指“矿井”,也能够指“我的”,遊戲里两個意思都有,是以要取一個符合的名字其實不轻易。大陸取此中一個意思,将之译為《我的世界》;台灣则為了规避了這類懊恼,译為《當個创世神》,意在遊戲弄法。

若是说,以上的例子是建造人给翻译职員出的困難,那末有些译名就纯洁属于自作聪慧了。台甫鼎鼎的《终极空想》(Final Fantasy)是日式RPG遊戲的代表作,曾几什麼時候具有摆布主機销量的能力,固然比年陵夷但职位地方照旧很高,到了台灣竟然被译成《太空兵士》,其實稀里糊涂。听说,《太空兵士》是為了赶時兴,傅會那時台灣的一档風行节目,以便于遊戲的推行才這麼起名的;而《合金弹頭》(Metal Slug)就由于有几關呈現了热带森林就被臆断為《越南大战》,其實是無厘頭。

台灣作為“亚洲四小龙”之一,經濟起飞早于大陸,贸易文化發財,就连遊戲译名的贸易化味道也较為稠密,遊戲名中經常會呈現诸如“超等”、“無敌”、“最终”、“究极”之類的字眼,几多有些哗眾取寵之意。任天國的聞名遊戲《口袋魔鬼》,到了台灣就酿成了《奇异宝物》;《镜之邊沿》译作《靓影間谍》;《极品飞车》译作《极速快感》,美白牙膏,不晓得會不會被误會為AV。

經典遊戲《拳皇》,也就是《The King of Fighters》,此前并無中文译名。在《拳皇97》里,有一個以香港為布景的場景,此中就呈現了“拳皇”這两個字,因而這個名字就逐步被愈来愈多的玩家所接管,终极升格為官止癢藥膏,方译名。《拳皇》在台灣译作《肉搏天王》,听说是来自于一部同名偶像剧。看得出台灣的遊戲代辦署理商為了吸引玩家眼球也是费尽心血啊。

不外這麼做也并不是全無事理,前面说了,遊戲是要面向公共的,确切要斟酌到轻度玩家乃至非玩家的爱好。這些人在遊戲發售前可能毫無觀點,连遊戲是甚麼類型,讲的甚麼內容都不清晰,那末尽可能起一個劲爆的名字(最佳還能直接反應遊戲的弄法和賣點)来增强鼓吹结果就颇有需要了,我想這大要就是台灣译者的根基思绪吧。

或许读者會说:不就是一個译名嘛,叫甚麼有甚麼瓜葛嗎?笔者感觉,大有瓜葛。在這個“酒香也怕小路深”的年月,给產物取一個好名字,建一個好品牌,過重要了。曾几什麼時候,市道市情上出售一種蛇果(Red Delicious Apple),说白了這玩艺儿就是改進了品種的入口苹果,长相都雅點,味道好一點罢了,賣得死贵,但购者仍趋附者眾,何也? 不就是由于取了個牛逼哄哄、洋气實足的名字,讓買家觉着倍儿值嗎?再说适口可樂刚進大陸的時辰,不晓得谁给翻译成“蝌蚪啃蜡”這麼個蹩脚名字,以致于國人听到多数躲得远远的,改為“适口可樂”以後,销量顿時激增。因而可知,一個好译名對一件進口貨是多麼首要了。

咱們都晓得台灣文化受日本影响颇深,乃至到了翻译范畴,彷佛也传染了些许日式“中二病”。以《哈利波特》中咒语生髮,的翻译為例,“除你兵器”台版翻译成“去去,兵器走”;“停滞重重”翻译成“喷喷障”;“钻心剜骨”译成“咒咒虐”;“消影無踪”译成“吹吹除”······彷佛湾湾對叠词的执念很深,再脑补上嗲声嗲气的台灣腔,登時一股浓浓的中二感劈面而来。

再好比有一個手機遊戲叫《Cut the Rope》,大致弄法就是切割绳索讓绳索上的糖果掉到田鸡的嘴里,大陸简略地译為《割绳索》,台译则搞了個又长又奇葩的名字——《我的蛙蛙哪有那末爱吃糖》。 有無一種似曾了解的感受?没错,之以是這麼起名,就是為傅會一部日本轻小说《我的mm哪有這麼可爱》,正好借此晋升知名度。由此,湾湾對日本文化的热中也可见一斑了。

經由過程以上比拟可以發明,两岸對遊戲的翻译各有千秋,孰優孰劣因人因作品而异。然井蛙之见,或多或少可以一探两地说话、糊口習气和思惟文化上的差别。

如上文所说,台灣的遊戲業成长和正版化领先于大陸,對外洋遊戲的中文化事情也早于大陸。在全世界電子遊戲財產成长的早期,大陸的主流思惟常常将遊戲视為洪水猛兽,玩家采辦力及其有限,盗版横行,市場弱小,阿谁時辰還几近没有甚麼外洋厂商愿意供给中文版本,大陸汉化的遊戲也很少。恰是台灣厂商率先将浩繁的外洋遊戲中文化(包含相干的攻略、图册、報刊杂志等),此中不乏一些文本量庞大、说话艰涩難明的遊戲。咱們大陸的玩家也能随着叨光,不至于由于说话隔膜三峽通馬桶,對這些優异的作品望而生畏,而有些遊戲的译名更是為大陸所接管并沿用至今,如《英雄無敌》(Hero牙齒美白牙膏,es of Might & Magic)這個名字就是台灣的译者起的。

单就從這一點上来讲,這些遊戲代辦署理商和翻译职員對大中華地域初期遊戲財產的成长功不成没,故而笔者在此對那些勇于第一個吃螃蟹,将這些作品传布推行的遊戲從業职員致以感谢感動和崇拜之意。
回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|小黑屋|台灣暑假旅遊與遊戲交流論壇  

電視牆, 捕魚機遊戲, 運彩場中, 九州娛樂城, 歐冠杯決賽, 歐冠盃決賽, 翻譯社, 現金版沙發, 貓抓皮沙發, 傳感器, 荷重元, 贈品, 台北市花店, 台北網頁設計 , 關鍵字排名, SEO排名優化, 獨立筒沙發, 貓抓皮沙發, 防盜, 未上市未上市股票高雄當舖, 台中搬家汽車借款, 美體, LPG, 隆乳, 音波拉皮, 背心, 外套, 布沙發, L型沙發, 百家樂預測, 真人百家樂, 皮秒刷卡換現汐止汽車借款, 團體制服, 團體服, 娛樂城, 百家樂, 微創植牙, 植牙權威, load cell, 旅行社, 漁船借貸幸運飛艇, 北京賽車, 娛樂城, 台東親子民宿 台東住宿推薦 台東市區住宿 台東住宿親子 團體服, 團體制服, 未上市, 三重當舖, 台北招牌設計, 推薦招牌, 邱大睿, 呼吸照護, 封口機空壓機暴牙, 割雙眼皮, 房屋二胎, 票貼, 素描翻譯社廢鐵回收, 搬家, 搬家公司, 系統櫃廚具工廠悠遊卡套, 機車借款免留車, 老虎機, 財神娛樂財神娛樂城娛樂城註冊送娛樂城體驗金線上娛樂線上娛樂城賭博場所運彩場中運動彩券場中台灣運動彩券首頁運動彩券單場運彩單場運動彩場中投注場中投注表場中投注時間表場中投注時刻表台灣運彩足球賠率台灣運彩場中

GMT+8, 2024-4-28 11:34 , Processed in 0.014651 second(s), 5 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表