|
外國高文在進入中國時,美白針, 凡是為各網站的编纂或破解妙手经由過程简略的翻译来举行定名,這些名称有的恰到好处,九州娛樂城儲值版,有的十分恶心。
台灣地域版本的遊戲由于都有官方的繁体中文版,固然身世相對于高端,可是名称也不见得就得當,今天咱们来比力一下一些经典作品的分歧中文翻译,收納泡腳盆,看看两岸的文化有甚麼區分,看的出来,有不少词语在台灣地域用的比力多。半斤八两吧。
大陸译名:任務呼唤 台灣地域译名:决胜時刻
任務呼唤——决胜時刻,我就想欠亨了,有些外國名都是可以直译的,不失本来光采,干嘛要从新缔造一個?
大陸译名:求生之路 台灣地域译名:恶灵权势
求生之路——恶灵权势,高低立见。
大陸译名:刺客信条 台灣地域译名:刺客教条
刺客信条——刺客教条,可能台灣的教条與咱们意义分歧吧,但信条较着跟遊戲内容存在天然的接洽,想一想那信奉之跃,不就是一個表示吗?
大陸译名:星际争霸 台灣地域译名:星海争霸
星际争霸——星海争霸,星海或许刻画出了宇宙的浩大,可是,奉求,咱们要對战好欠好,星际就很清晰地表白了遊戲不但創建在宇宙這個大情况中,并且存在各类敌對的权势。
大陸译名:帝國期通水管,間 台灣地域译名:世纪帝國
帝國期間——世纪帝國,這两個概况看不同不大,但实在帝國在遊戲中只是一個内容载体,真正包括万象的,只有期間。
大陸译名:武者之心 台灣地域译名:侍魂無双
波斯王子:武者之心——波斯王子:侍魂無双,後者不失霸气,但较着日系陈迹過重,并且经不起斟酌。
大陸译名:镜之邊沿 台灣地域译名:靓影間谍
镜之邊沿/暗镜迷踪(前者是通用名,後者是官方简中名)——靓影間谍,後者風尘味也太浓了吧,前者第一個直译,颇有意境,第二個组词公道,有設計感。
大陸译名:虐杀真相 台灣地域译名:原型刀兵
虐杀真相——原型刀兵,前者霸气实足,也顯示了遊戲的重口胃,後者……不晓得说甚麼。
大陸译名:摹拟人生 台灣地域译名:摹拟市民
摹拟人生——摹拟市民,干吗不摹拟市长啊,玩過遊戲的都晓得,咱们是過日子的,不是顯身份的。
大陸译名:龙腾世纪 台灣地域译名:暗龙纪元
龙腾世纪:發源(龙之纪元:發源)——暗龙纪元:序章。這個不同不大,各有各的好。
大陸译名:三位一体 台灣地域译名:魔幻三侠
三位一体——魔幻三侠,三位一体实在翻译的也不怎样样,看着很淫台北借錢,荡的想到体位,可是貌似台灣人不喜用侠啊,此次怎样用了?实在這两個译名各有各的错误谬误,前者表白了遊戲的重要特色,但没有表示最概况的意思,後者反過来了。
大陸译名:無主之地 台灣地域译名:邊沿禁地
無主之地——邊沿禁地,前者较着浑然天成,没有做作陈迹。
大陸译名:极品飞车 台灣地域译名:极速快感
极品飞车——极速快感,這個我挺台灣,极品一词過分泛滥,形容赛车不太得當,飞车固然清晰地表白了遊戲性子,但過于直白,台灣译名比力意象化,略胜一筹。 |
|