|
“德國在台协會”,“台”的英文是Taipei而不是Taiwan。
“法國在台协會”,“台”的英文也是Taipei ,而非Taiwan。
台灣中時電子报快评说,该报昨天点出荷兰驻台处事处(NETHERLANDS OFFICE TAIPEI)的台是指台北而非台灣,而按照台政府外事部分網站资料,荷兰并不是第一個把驻台北翻成“在台”的國度,以前法國、德都城这么做,荷兰不外是依样画葫芦罢了。
台灣人對“美國在台协會”耳熟能详,人人都晓得内里的台是指“台灣TAIWAN”,欧洲的法國、德國厥后也仿效,将驻台机构中文名称改為“法國在台协會”、“德國在台协會”,台灣人不察觉得跟美國一模同样,细心看英文才晓得此台非彼台,内里的台是指“台北TAIPEI” 信用借款,而非“台灣TAIWAN”,本来“在台协會”跟斯斯同样有两种,分欧洲版與美國版。
法國、德都城是泱泱大國,為甚么决心把台北简称全美,台,讓台灣人误觉得是台灣?说穿了,某种水平是要知足部門台灣人的台灣想象,营建一种對台友爱的氛围。
法、德都是交际内行,深知台灣、台北所代表的政治意涵,就算對台灣再友善,但一碰着關头问题仍是得面临实际,不消TAIWAN就是不消。附带一提,法、德已够利害了,英國更是妙手中的妙手,驻台机构中文名称是英國在台处事处,英文是BRITISH OFFICE,台中機車借款,不单直接避开TAIPEI、TAIWAN争议,还讓台灣人揪甘愿宁可,堪称稳赚不赔,體面里子分身。
英、法、德、荷等欧洲國度奇妙周旋在繁杂的两岸之間,不受意识形态枷锁,永久把國度长处放在最前面,台灣政府外事部分官员应沉思,台灣人要认清实际,万万不要被人家的文字遊戲摆弄在股掌之間,稀里糊涂穷欢快。 |
|