|
近来行将發售的《终极空想7重制版》但是讓粉丝们很是的等待。那末,咱们就来温習一下,為甚么如许布满强大世界觀、俊男美男與紧凑剧情的脚色饰演遊戲系列,曾一度被台港两地同胞称為「太空兵士」?
根基上这是一個很有年事的问题。
回到80年月,那時的台灣有很多出书社都發明了遊戲攻略本的商机,此中不乏本来的营业跟遊戲彻底无關的大出书社,比方今朝还存在的笛藤出书社,已成為城邦团體一部門的尖端出书社,都曾涉足这块范畴。
可是在这傍边,最為知名的翻版日本任天國遊戲攻略本的出书社,就是华键出书。而贩賣华键出书品的经销商,叫做华泰书店,是以这家出书社所推出的遊戲攻略本,也就被玩家们通称為「华泰攻略」。
那時在台灣,没有甚么Fami通中文版,而任天國的代辦署理商只賣力进货、出货,几近不必要出格花心思行销。遊戲的中文名字要怎样叫,根基上就是看这些入口商、水货商、卡带盗版商,或是出盗版攻略本的人欢快。
燒傷藥膏,
有時一個遊戲會有好几种名字,到最后最受接待或传播最广的就會传線上看a片,為正统。
华泰书店在那時是台灣最大的遊戲攻略本翻译者。听说「太空兵士」这個名字,就是他们在出攻略本時急就章地想出来的。究竟结果在阿谁年月,遊戲不外就是小孩子的奇淫巧技。在这的前一年ENIX推出的RPG《勇者斗恶龙》算是很合适遊戲内容的译名,和咱们内陆式同样的,可是明显他们那時感觉「终极空想」之类的工具听起来不是很好賣。
颠末小编的考据,FF1在台灣的電玩刊物上第一次呈现,是1987年11月5日的《電视遊樂杂志》第八期,那時在新卡预报单位中的译名恰是「公主蒙难記」。斟酌到FF1的剧情,这高雄免留車,名字固然那時没有太大问题,不外从成果来讲还好咱们的台灣同胞如今没必要玩「公主蒙难記15代」。
「Final Fantasy」这個名字的由来,是因為史克威尔(Square)的开辟小组在决议新遊戲的具體名称以前,已先肯定遊戲名字的缩写将會是「FF」。最原始的定名方案傍边,有一個名字是「Fighting Fantasy」;因為已有着同名的桌遊,是以才改成今朝為人所知的「Final Fantasy」。
另外一個广為传播的说法是,因為那時史克威尔的营运状态欠安,虽然在PC平台與FC都推出了作品,但贩賣状态其实不佳,是以将这個或许是最后一部作品定名為「终极空想」。但建造人坂口博信受访時對此很明白的暗示,虽然「那時公司内部确切有着破釜沉舟的感受,但实在只如果以F开首的票据便可以拿来用。」从而否认了这個传说风闻。
回到台灣,當時华视正在播映一部热点的「土制」日式战队特摄片《太空兵士》。
回忆一下FF1的遊戲内容:有飞空艇在天上飞(太空),有兵士在打怪物(兵士)——在战役画面中,四個冒险者编成一组,在画面右侧刷刷刷地砍劈怪物。极可能是為了搭顺风车,就取了这個名字。究竟结果公允点说,當時世界上没有人想获得这遊戲會出到15代,叫做《太空兵士》的话,就那時的角度来讲,实在仍是一种叨光举动。
到1993年摆布,在版权期間到临的大情况扭转,和如土炮便宜攻略的「疾风之狼」、重金获得授权的尖端「精巧典藏攻略本」等竞争敌手夹杀之下,华泰书店竣事了攻略本营业,也在很短的時候内淡出了遊戲出书品市场。可是,这個译名已积習难改,以是台灣同胞就继续太空兵士六代、太空兵士七代、八代。
到了PS期間末期,有些台灣的攻略本出书商起头利用蘆洲當舖免留車,「终极空想」这個译名,或是爽性直接打Final Fantasy,最奥妙的就是把FF9翻译成「空9」,或许是感觉如许比力高雅吧。
可是无论叫做「太X」仍是「空X」,都仍是源自1987年 第一本盗版攻略本 那一期《電视遊樂杂志》的译名。比力不克不及接管这名字的台灣年青玩家,多半城市用「终极空想」这個译名或是「FF」等颠末遊戲官方承认的正式译名来代替就是了。
还真别说,小编第一次听到《太空兵士》这個词的時辰还觉得是其中二遊戲,没想到中心另有这么多故事…… |
|