如果遊戲建造人喜好矫饰文才,成心玩文字遊戲,那可更把翻译职員给坑苦了。《寄生前夕》(Parasite Eve),台译《寄生魔種》,“Eve”既可以指“前夕”,也能够指“夏娃”;像《末日生還者》(The Last of Us),也有人译為《美國末日》,由于“Us”在這里是雙關语,既可以指“咱們”也能够指“美國”,不管怎样翻译都很難同時表达出這两层意思。
經典遊戲《拳皇》,也就是《The King of Fighters》,此前并無中文译名。在《拳皇97》里,有一個以香港為布景的場景,此中就呈現了“拳皇”這两個字,因而這個名字就逐步被愈来愈多的玩家所接管,终极升格為官止癢藥膏,方译名。《拳皇》在台灣译作《肉搏天王》,听说是来自于一部同名偶像剧。看得出台灣的遊戲代辦署理商為了吸引玩家眼球也是费尽心血啊。
再好比有一個手機遊戲叫《Cut the Rope》,大致弄法就是切割绳索讓绳索上的糖果掉到田鸡的嘴里,大陸简略地译為《割绳索》,台译则搞了個又长又奇葩的名字——《我的蛙蛙哪有那末爱吃糖》。 有無一種似曾了解的感受?没错,之以是這麼起名,就是為傅會一部日本轻小说《我的mm哪有這麼可爱》,正好借此晋升知名度。由此,湾湾對日本文化的热中也可见一斑了。
如上文所说,台灣的遊戲業成长和正版化领先于大陸,對外洋遊戲的中文化事情也早于大陸。在全世界電子遊戲財產成长的早期,大陸的主流思惟常常将遊戲视為洪水猛兽,玩家采辦力及其有限,盗版横行,市場弱小,阿谁時辰還几近没有甚麼外洋厂商愿意供给中文版本,大陸汉化的遊戲也很少。恰是台灣厂商率先将浩繁的外洋遊戲中文化(包含相干的攻略、图册、報刊杂志等),此中不乏一些文本量庞大、说话艰涩難明的遊戲。咱們大陸的玩家也能随着叨光,不至于由于说话隔膜三峽通馬桶,對這些優异的作品望而生畏,而有些遊戲的译名更是為大陸所接管并沿用至今,如《英雄無敌》(Hero牙齒美白牙膏,es of Might & Magic)這個名字就是台灣的译者起的。