台灣暑假旅遊與遊戲交流論壇

標題: 水深火热的《台灣人民翻译各大遊戲名》盘點 [打印本頁]

作者: admin    時間: 2022-12-7 16:58
標題: 水深火热的《台灣人民翻译各大遊戲名》盘點
大陸译名此次没有扣题,不外遊戲确切產生在孤島,也惊魂了,但不能不認可這個译名有些差能人意。

Heroes of the Storm

大陸译名:风暴英雄

台灣译名:暴雪英霸

跟你讲,风暴要火

Prototype

大陸译名:虐杀真相

新竹汽車借款,台灣译名:原型刀兵

Left 4 Dead2

大陸译名:求生之路2

台灣译名:恶灵权势2

本人译名:左侧四個死俩

大陸译名表現了求生的紧急,台灣翻译者貌似老是很难把科幻和灵异分隔……也许如许翻译看着很酷?

MIRROR 保溫護膝,S EDGE

大陸译名:镜之邊沿

台灣译名:靓影間谍

need for speed

大陸译名:极品飞車

台灣译名:极速快感

本人译名:開就完了

Cut the Rope

大陸译名:割绳索

台灣译名:我的蛙蛙哪有那末爱吃糖

Crazy Arcade

大陸译名:泡泡堂

台灣译名:弹水阿给

啊都给!!

minecraft

大陸译名:我的世界

台灣译名:當個創世神

本人译名:情况粉碎者

Metal Slug

大陸译名:合金弹头

台灣译名:越南大战

夭寿啦!元首占据越南啦!

Devil May Cry

大陸译名:鬼泣

台灣译名:魔颤

有甚麼不合错误的?抽泣了天然會战栗!這大要是台灣翻译者的真實设法

The Elder Scrolls

大陸译名:上古卷轴

台灣译名:老头转動条

本人译名:奼女卷轴&果體卷轴

這两個名词常常被归并在一块儿提起,也算是汉化翻译界一段“美谈”了。以致于到如今另有不少该作的真爱粉成遊戲為“老滚”。晓得老滚的由来了吧??

Overwatch

大陸译名:守望前锋

台灣译名:斗阵特攻

對此~你有甚麼见解呢?接待在评论區留言




歡迎光臨 台灣暑假旅遊與遊戲交流論壇 (https://xih666.com.tw/) Powered by Discuz! X3.3