台灣暑假旅遊與遊戲交流論壇
標題:
看國外遊戲大作的大陸與台灣译名 谁更合适?
[打印本頁]
作者:
admin
時間:
2022-12-7 16:44
標題:
看國外遊戲大作的大陸與台灣译名 谁更合适?
外國高文在進入中國時,凡是為各網站的编纂或破解妙手經由過程简略的翻译来举行定名,這些名称有的恰到好处,有的十分恶心,而台灣地域版本的遊戲由于都有官方的繁體中文版,固然身世相對于高端,可是名称也不见得就得當,今天咱們来比力一下一些經典作品的分歧中文翻译,看看两岸的文化有甚麼區分,看的出来,有不少词语在台灣地域用的比力多。半斤八两吧。
同時也接待玩家继续积极阐扬,想一想另有哪些遊戲高文的大陸與台灣译名中
隔音窗
,的奇妙之别。
大陸译名:
濕氣去除方法
,任務呼唤
台灣地域译名:决胜時刻
任務呼唤——决胜時刻,我就想欠亨了,有
口腔噴霧
,些外國名都是可以直
運彩官網
,译的,不失本来光采,干嘛要從新缔造一個?
歡迎光臨 台灣暑假旅遊與遊戲交流論壇 (https://xih666.com.tw/)
Powered by Discuz! X3.3