admin 發表於 2020-11-20 15:19:44

老生常谈问题 為何大陆台灣遊戲译名差距如此之大

大陆和台灣的遊戲译名已是旧调重弹的问题了,以前咱们也举行了一系列的译名比拟,从玩家的反响来看,大陆的译名无疑更有深度。而就在不久前,一幅《变形金刚4》的译名比拟截圖再次激發了大陆、台灣、香港發發發老虎機,三地影迷關于堆高機,影片翻译的會商。

“大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变庸俗了”——但实在很难说哪一個翻译得更奥妙

现实上,两岸三地人民相爱相杀,在片子翻译上互相吐槽此前也常常成為社交收集上的热門,韶光網还曾做过数期比拟專题。

雷同的翻译差别在遊戲范畴中一样不鲜见。《猎天使魔女》台译《魔兵惊天录》,《生化危机》台译《恶灵古堡》,《任务呼唤》台译《决胜時刻》,而台灣的《最后一战》(Halo)已将近打第五战了。在大陆玩家讽刺台灣译名过分阐释時,也许台灣玩家也厌弃大陆译名不敷有气概。现在这类差别已延长到了挪动遊戲范畴。

《生化危机》台译《恶灵古堡》

一些有趣的翻译差别

近期备受存眷的FPS高文《现代战役5》的副题目“Blackout”在军事中為灯火管束之意,刊行商Gameloft却在大陆和台灣别离以“眩晕 风暴”和“黑影覆盖”為名上架,细心咀嚼彷佛都與“灯火管束”有一些瓜葛,但又各自有一些分歧标的目的的阐扬。為统一款遊戲在两岸起分歧的中文译名彷佛是 Gameloft的一种传统,此前的《地牢猎手》《神偷奶爸:小黄人快跑》《狂野飙车》系列都是先例。

一些遊戲还没有上架,或以英文名称上架,但在媒體間,仍然有一個習气的中文译名。在大陆,大部門媒體在大部門环境下将《Puzzle & Dragon》翻译為《智龙迷城》,而台灣影响力最大的遊戲媒體巴哈姆特则收录了《龙族拼圖》,这個翻译来自于遊戲的繁體版官網。阐發起来,《智龙迷城》 和《龙族拼圖》都称不上是很好的译名,前者有堆砌元素硬拼集之嫌,后者的“拼圖”则也许會對玩家理解遊戲类型發生误导。

但是,这款遊戲原题目语义惨白,其实不合适直译,同時遊戲也并无繁杂的故事布景,意译一样面對缺乏足够意涵的逆境。

在短平快的休闲遊戲盘踞主流的环境下,挪动遊戲中具有深入故事布景的作品确切是少数,大部門的遊戲會又一個直白且三言两语的名字。《Clash of Clans》归纳综合了全部遊戲的内容,大陆也直译為《部落冲突》,可是台灣媒體则彷佛但愿為它参加一些浪漫色采,演变成為了《部夕照記》。

但是即便是直译,也必要讲求浏览的节拍。台灣将《Angry Birds》翻译為《愤慨鸟》可谓负面案例。“Angry Birds”这两個单词都稀有种翻译和分列组合的方法,翻译成两個单音节词或两個双音节词都很轻易,不管是“怒鸟”仍是“愤慨小鸟”都比“愤慨鸟”更顺 口,而大陆的《愤慨的小鸟》则在此根本上还赐顾帮衬到了與英文原名音节上的一致性。

依照汉语说话習气,四個字的题目會有较强的韵律感,更容易于浏览和影象。以是pk10,一些直译后本為两個字的题目也在被弥补成為了四字题目,并且就像《部夕照 記》同样,也按照遊戲特性举行了意译的完美。如大陆将《Hearthstone》翻译為《炉石传说》,夸大了遊戲的奇异色采,显得很是浪漫,而台灣则更热 爱热决战苦战斗,将其翻译為《炉石战記》。

《炉石传说》“纳克萨玛斯的咒骂”在两地App Store上的分歧译名

现实上,大部門的直译都只在個體字词上有所區分,究竟结果大大都遊戲的内在并无给翻译者太多阐扬空間。但这些渺小的差别仍有高低之分。如《Ninja Up!》台译《弹跳忍者》,显得呆板和僵硬,较着不如大陆《忍者跳跳跳》来得可爱灵动。

當触及到意译時,一些译名就显示出了两岸更多的文化差别。《割绳索》的台灣译名是《我的蛙蛙哪有那末爱吃糖》,来自于风行日本的轻小说《我的茵蝶,mm哪 有那末可爱》。这個反义疑难句表达的意思與遊戲内容符合,但难免显得过分演绎了。更首要的是,因為汗青缘由,日本文化在台灣文化中留下了很深的烙印,台灣 對付日本文化的接管水平也更高,以是才會呈现如许脑洞大开的译名。

一般来讲,大陆偏向于直译,台灣偏向于意译,但也有破例。新遊戲《Hercules》在台灣直译為《海克力士》,而彷佛是担忧大陆玩家對这位补救了 普罗米修斯的希腊英雄不敷认识,它的大陆译名在“赫拉克勒斯”以前加之了“宙斯之子”,乃至在App Store的首页举薦上也只写了“宙斯之子”。
頁: [1]
查看完整版本: 老生常谈问题 為何大陆台灣遊戲译名差距如此之大